— Сили, спускайся! — закричала Эстер, — никто тебя не тронет!
— Ну, это еще как сказать, — прошипел себе под нос капитан.
— Нет, ты ее не тронешь, — резко обернулась к нему Эстер, — это просто омерзительно, так обращаться с беззащитной девушкой!
— Ах, беззащитной? — де ла Круа просто перекосило от подобного обращения, — она такая же беззащитная, как гремучая змея.
— Ну пожалуйста, я тебя прошу, не надо так. Не обижай ее.
— О Господи, — он на мгновение закрыл глаза, — хотел бы я ее обидеть. У нее это выходит куда лучше.
— Она еще слишком молода, капитан, — сказал Лео, — совсем ребенок. А вы ее просто пугаете.
— Ах, я ее пугаю! То-то я гляжу, она тут просто извелась от страха! Вот бедняжка! Бедная, напуганная, обиженная… На что это, интересно, она так обиделась?
— Мы ее похитили, — тихо, но твердо заявил Лео, — а это нельзя назвать хорошим делом.
Де ла Круа на несколько минут забыл о Сильвии и обрушился на Лео, очень доходчиво объяснив ему, что обсуждение приказов капитана на судне тоже не является хорошим делом, и что он вполне мог бы прожить без подобных замечаний еще лет шестьдесят, а то и все восемьдесят.
Лео на сей раз не собирался отступать и отозвался в том духе, что приказы, идущие вразрез с его совестью исполнять накладно. После чего, они уже окончательно позабыли о том, свело их вместе в споре и перешли на личности. Им было, что припомнить.
— Ох, да перестаньте вы! — не выдержала Эстер, но успеха не имела.
На нее просто не обратили внимания. Тогда она оставила все свои попытки вмешаться и просто отошла в сторону.
Наконец Лео, злой как тысяча чертей, умчался к себе, сжимая кулаки и высоко подняв голову.
Не менее злой де ла Круа вспомнил о том, что собственно являлось причиной и собрало столько зрителей, поднял голову вверх и рявкнул:
— Слезайте немедленно!
Сильвия помотала головой и отозвалась:
— Не слезу!
— Ах, так!
Он огляделся в поисках какого-нибудь предмета, которым можно было бы ее оттуда снять.
— Слезь, Сили! — замахала рукой Эстер, — клянусь, тебе не причинят вреда! Я за этим прослежу!
— Все равно, не слезу! — упрямо повторила девушка, — пусть этот противный тип уйдет!
— Я тебя придушу! — пообещал капитан.
Но уже гораздо спокойнее. Он давно превысил все свои запасы злости и больше злиться уже не мог.
— Ты ее не тронешь, — угрожающе сказала Эстер.
— Да черт со всеми вами! Только отстаньте от меня!
Женщина снова предприняла попытку уговорить Сильвию.
— Сили, он обещал тебя не трогать! Все в порядке. Тебе не сделают ничего плохого! Ну слезь, пожалуйста!
— Я ему не верю, — заявила Сильвия.
Вскоре к Эстер присоединилось несколько матросов, которые почти хором принялись убеждать Сильвию спуститься. Спустя десять минут этого комического представления де ла Круа не выдержал:
— Черт с вами! Обещаю, что даже пальцем вас не трону! Никогда!
И удалился.
Сильвия спустилась на палубу спустя пять минут после его ухода. Она сильно оцарапала руки, порвала платье и замерзла так, что зуб на зуб не попадал. Слова упреков застыли у Эстер на губах. Она лишь покачала головой и обняв девушку за плечи, повела в каюту.
— Зачем ты его дразнишь? — спросила женщина, когда Сильвия переоделась, отогрелась и приобрела более-менее цивилизованный вид, — ты видела, как он разозлился? Он ведь и убить тебя мог.
— Не собираюсь я терпеть такое отвратительное обращение, — передернула плечами девушка, — он почему-то может мне грубить, а я даже рта раскрыть не могу?
— Насчет рта ты преувеличиваешь, — вздохнула Эстер, — по-моему, он у тебя не закрывается вовсе. И если кому и жаловаться, то только ему.
— Так ему и надо, — отозвалась Сильвия в своей излюбленной манере.
— Кажется, сидение на мачте тебя ничему не научило.
— Пусть не думает, что может безнаказанно похищать людей и требовать выкуп. Гнусный, омерзительный тип! Надеюсь, его посадят в тюрьму.
Эстер покачала головой и ничего больше говорить не стала. Она поняла, что это бесполезно. Сильвия ее просто не слышала.
5 глава. Шторм и его последствия
Шторм разыгрался ночью. Помешать ему, либо отсрочить было нельзя, поэтому де ла Круа, скрепя сердце принял решение. Корабль пристал к берегу в самом удобном для этого месте: тихой, пустынной и безлюдной бухте. Небольшой залив гасил волны и судно находилось в относительной безопасности. Относительной потому, что его все еще качало и с каждой новой волной кидало все дальше на берег.
Как уже упоминалось, Сильвия не страдала морской болезнью. Во время качки выяснилось, что ею страдала Эстер и в достаточно сильной степени.
Забыв обо всем на свете, женщина лежала в каюте на койке и чувствовала себя самой несчастной в мире. Сильвия, посмотрев на ее страдания минут десять, не выдержала и помчалась на поиски врача.
Врача она не нашла, но зато наткнулась на Лео, заметив его на палубе. Это было ничем не хуже. Уж он-то должен был знать о враче, и Сильвия подступила к нему. Она громко заявила:
— Мне нужен доктор, мистер Риверс. Причем, немедленно.
Лео удивленно приподнял брови. Мисс Эверетт выглядела настолько здоровой, насколько вообще может выглядеть молодая девушка. А если еще учесть, что вчера она долго стояла на ветру, а потом сидела на мачте, то это становилось просто удивительным. Но на всякий случай он решил уточнить:
— Вы заболели, мисс Эверетт?
— Нет, — Сильвия покачала головой, — со мной все в порядке. Доктор нужен Хетти. Миссис Планкетт.
— Ну, вообще-то…, - в раздумье произнес помощник, — у нас нет доктора, но…
— Что? У вас нет доктора? — возмутилась девушка, — вопиющая безответственность! Вы пускаетесь в такое опасное плавание, похищаете людей и даже не додумались взять с собой самого плохонького врача?
— Вы не дослушали меня, мисс Эверетт, — с завидным терпением отозвался Лео, — обязанности доктора на судне или, точнее, судового врача исполняет мистер Уоткинс. Но он не совсем врач.
— Как это "не совсем"? — не поняла Сильвия, — он ветеринар?
— У него нет степени. Уоткинс не закончил университета.
— Значит, недоучка. Понятно, — кивнула она, — но ведь чему-то его там учили? Где он?
— Погодите немного, мисс Эверетт.
Лео отдал соответствующее приказание проходящему мимо матросу.
— Уоткинс через пять минут будет здесь.
— Зачем тебе нужен Уоткинс?
Оба обернулись и увидели капитана, который избегал смотреть в сторону Сильвии, словно она одним своим видом доводила его до белого каления.
— Мисс Эверетт нужен врач, сэр, — пояснил Лео.
— Мисс Эверетт обойдется без врача, — отрезал де ла Круа, — никакого врача для мисс Эверетт.
— Он понадобится, чтобы констатировать мою безвременную кончину, — съязвила Сильвия, — но сейчас врач нужен не мне, как вы надеялись, а миссис Планкетт. Вот так-то, — торжествующе заявила она.
Лео отвернулся в сторону, чтобы втихомолку посмеяться. Ну, девчонка! Нет на нее никакой управы.
Подошедший Уоткинс прервал этот содержательный разговор и осведомился:
— Что случилось, капитан? Кому я понадобился?
— Вас введет в курс дела вот эта мисс, — указал тот на Сильвию с выражением глубочайшей досады на лице.
— О, благодарю вас, что мне позволено говорить, — сказала она ему в спину.
Уоткинс повернул к ней голову, не комментируя и не реагируя на сказанное.
— Миссис Планкетт плохо, — пояснила девушка, кусая губу, чтобы сдержать смех, — вы достаточно разбираетесь в болезнях, сэр, чтобы посмотреть ее?
Он со всей важностью заявил, что разбирается достаточно и направился вслед за ней. Лео громко фыркнул, отдавая должное острому язычку Сильвии. Но через мгновение ему стало не до смеха, так как он увидел Рэнфилда.
Пассажир был не столь побит, как и Лео, но шел с таким видом, будто ему совершенно все равно, сколько синяков украшает его физиономию. На помощника капитана он давно перестал злиться, чему способствовало возвращение его собственности. Тем более, что красноречивого синяка под глазом, как у противника у него не было.